So if you want a quality result it is best to check the original captions before translate them automatically. The quality of the machine translation will therefore depend on the quality of the captioning in the language of the video. In the case of automatic subtitling in a foreign language the algorithm will first create the subtitles in the language of the video and then on this basis it will translate it. Automatic subtitles in a foreign language with machine translation This is for example very useful when using a particular or technical jargon. In this step it is possible to have a dictionary that we will feed with words to allow the algorithm to widen its lexical field. That is to say, the solution will extract the audio from the video and then the algorithm will be able to understand and rewrite the words that are spoken. You will see that subtitling in a foreign language is more complex.Īutomatic subtitles in the original language of the videoĬlosed captioning in the original language will use what is called voice recognition. There is “captioning” in the original language of the video and there is “subtitling” in a foreign language. When talking about automatic subtitling, it is important to differentiate between two needs. Add subtitles to a video already uploaded in Youtube, Facebook, Vimeo, Wistia,….In the case of a translation, correct the original subtitles.Rev : pour le sous-titrage anglais uniquement.Checksub: online automatic subtitling solution.3 – What are the best solutions for automatic online subtitling?.The simplest online automatic subtitling solution.Training your own neural network, the most complex solution.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |